Шутки с грузинским акцентом: новые интерпретации классики
В грузинской школе урок русской литературы. Учитель спрашивает ученика: — Гоги, какой басъню ты выучиль? — Басъню Крыладзе, учытел! — Какой-такой Крыладзе, почему не знаю? — Щаз разкажу! Сидит на дереве черный такой прычерный, с болшим носом.. Учитель: — Сосед Вахтанг, что ли?!. — Да нэт, варон! Ну, слушай далше.. И дэржит он во ръту такой желтый-желтый ванучий, еще в дырачку… — Что, трусик женский?! — Да нэт! Сир! Рассказываю дальше.. И подходит къ нэму такой рижая-рижая, пратывный весъ такой… — Что, праститутк?!. — Да нэт! Лыса! Ну, подходит этот рижий-рижий к дэриву и говорит: «Варон, варон, дай мнэ сир!», а варон посмотрел вныз, положил сир подмыжку и полэтел, и полэтэл…
Учитель, удивленный такой интерпретацией, протирает очки. «Гоги, ты уверен, что это басня Крылова «Ворона и Лисица»? Я такого варианта не припомню. У Крылова лисица льстит вороне, чтобы отобрать сыр. А у тебя какая-то другая история получается.»
Гоги, ничуть не смутившись, продолжает: «Учытел, это такая новая версия, для современности! Вахтанг, он такой, хитрец, он думал, что ворона с ним поделится, как раньше, когда он ей орешки давал. Но ворона, она уже не та! Сейчас время такое, каждый сам за себя. Поэтому и сыр подмыжку, чтобы никто не украл!»
Учитель задумчиво кивает. «Понимаю, Гоги. Ты прав, времена меняются. Но все же, в басне Крылова есть мораль: не верь льстецам. А у тебя какая мораль?»
Гоги, с лукавой улыбкой: «Учытел, у меня мораль такая: если у тебя есть хороший сыр, лучше его держи крепко, и не показывай всем подряд! Особенно если рядом бегает такой рыжий и противный, как этот лысый!»
Весь класс взрывается смехом. Учитель, улыбаясь, признает: «Что ж, Гоги, твоя версия, хоть и далека от оригинала, но по-своему поучительна. За урок тебе пятерка!»